À la rencontre des réfugiés syriens du camp 702 / La diaspora libanaise se sent coupable / Débat autour de la proportion de chrétiens au Liban ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏
 
capture-decran-2020-04-09-a11-58-24

VEILLE PHAROS /
LIBAN – 28 février 2023

 
capture-decran-2020-04-09-a11-58-11
 

L’écrivain d’origine syrienne, Omar Youssef Souleimane, emmène cette semaine les lecteurs de l’Express à la rencontre des réfugiés syriens du camp 702. L’écrivain exilé en France décrit une jeunesse syrienne née au Liban aux attaches syriennes floues.

L’Orient-Le Jour dresse le portrait de la diaspora libanaise coincée entre culpabilité du survivant et incompréhension des sociétés occidentales.

Le patriarcat maronite dément l’existence d’un rapport indiquant que la part des chrétiens dans la population libanais ne serait plus que de 19.7 %. Il réaffirme son attachement à la parité prévue par les textes fondateurs du Liban.


This week, the Syrian-born writer Omar Youssef Souleimane takes the readers of the Express to meet the Syrian refugees of camp 702. The writer, exiled in France, presents the portrait of a Syrian youth born in Lebanon with vague Syrian ties and that of Syrian refugees born in Lebanon who are trying to overcome the trauma of war in a country in the grip of a historic crisis.

L'Orient-Le Jour portrays the Lebanese diaspora caught between survivor's guilt and the incomprehension of Western societies in which they try to integrate.

The Maronite Patriarchate denies the existence of a report indicating that the share of Christians in the Lebanese population is only 19.7% and reaffirms its commitment to the parity provided for by the constitutional and founding texts of Lebanon.

 
 

Info phare - Source médiatique

 
 

À la rencontre des réfugiés syriens du camp 702

L’écrivain syrien, Omar Youssef Souleimane, fait visiter dans l’Express de cette semaine, le camp de réfugiés 702. Celui qui a fui la Syrie en 2012 est guidé dans le camp par une bénévole d’origine italienne.

L’écrivain s’engouffre dans un camp sans nom, uniquement reconnaissable par un numéro. Ceci rappelle à l’auteur que les Syriens ne sont plus résumés que par ces chiffres qui décomptent le nombre de morts, de disparus et de blessés.

Partant à la rencontre de cette nouvelle génération de Syriens nés loin de leur pays d’origine, l’écrivain relate le déracinement de ces enfants qui peinent à indiquer leur ville d’origine en Syrie, mais qui restent attachés à leur terre d’origine. Cette visite est aussi l’occasion de rencontrer cette génération syrienne meurtrie par la guerre et qui survit dans un pays en crise.

Meeting Syrian refugees in camp 702

Syrian writer Omar Youssef Souleimane takes us on a tour of refugee camp 702 this week. The uprooted man who fled Syria in 2012 is guided on his journey by an Italian volunteer through the twists and turns of a camp that resembles other refugee camps in the country.

The writer enters a camp without a name, recognisable only by a number, a number that reminds the author that Syrians are no longer summed up in numbers, counting the number of dead, missing and wounded generated by the war that has been raging for over 12 years.

Going to meet this new generation of Syrians born far from their country of origin, the writer relates the uprooting of these children who have difficulty indicating their town of origin in Syria but who remain instinctively attached to their land of origin and sensitive to the presence of one of their own in this camp where everything is missing. This visit is also an opportunity to meet this generation of Syrians who have been scarred by war and are surviving in a country that is itself going through the worst crisis in its history.

 
 

Source médiatique

 
 

La diaspora libanaise se sent coupable

L’Orient-Le Jour emmène cette semaine ses lecteurs à la rencontre des Libanais de la diaspora qui ont vécu dans l’anxiété suite au séisme qui a frappé la Syrie et la Turquie. La catastrophe a épargné la population libanaise, mais beaucoup de Libanais de la diaspora, qui ont fui le pays après l’explosion du port de Beyrouth, ont eu l’impression de revivre cet épisode traumatisant.

Cette diaspora éprouve un sentiment de culpabilité à l’égard de leurs proches restés au pays du cèdre et souffrant de la crise actuelle. L’ultra-connexion apparaît comme l’unique moyen d’action pour ces exilés volontaires.

Cependant, cette diaspora toujours connectée à l’actualité du Liban et du Moyen-Orient peine à trouver l’équilibre entre sa volonté d’agir pour le Liban et la nécessité d’utiliser la chance offerte par l’exil. Souvent incompris, nombreux sont les Libanais qui cachent leurs inquiétudes par peur d’être accusés de dramatisation.

Lebanese diaspora, between guilt and disorientation

This week, L'Orient-Le Jour takes its readers to meet Lebanese in the diaspora who have been living with the urgent news and anxiety following the earthquake that hit Syria and Turkey. If the natural disaster spared the Lebanese population, many Lebanese in the diaspora, who fled the country after the explosion in the port of Beirut, had the impression of reliving this traumatic episode.

This diaspora, which is characterised by an almost constant connection with the news of their country of origin, feels in its great majority a sense of guilt towards their relatives and compatriots who have remained in the land of the cedar and are suffering from the current crisis. Ultra-connection appears to be the only means of action for these voluntary exiles who have left to seek a better future but who remain attached to the fate of their country of origin.

However, this diaspora, always connected to the current events in Lebanon and the Middle East, struggles to find the balance between its will to act for Lebanon and the need to use the opportunity offered by exile to establish itself. Often misunderstood, many Lebanese hide their concerns for fear of being accused of dramatisation.

 
 

Source confessionnelle

 
 

Sayyed Fadlallah appelle à la cohésion

Dans le cadre d’une cérémonie en souvenir du décès du père du cheikh et savant chiite Mohammad Haidar, Sayyed Ali Fadlallah a affirmé que le Liban vivait  les moments les plus difficiles de son histoire.

Le cheikh chiite a insisté sur la nécessité pour l’ensemble des composantes libanaises de parvenir à faire sortir le pays de sa situation par la voie du dialogue et du consensus.

Sayyed Fadlallah a déploré le comportement des responsables politiques libanais qui continuent à placer leurs intérêts personnels et factieux au-dessus de l'intérêt national, et ce malgré le vide présidentiel et gouvernemental et la paralysie parlementaire et judiciaire.

Sayyed Fadlallah calls for cohesion

In a speech delivered on the occasion of a ceremony organised in memory of the death of the father of Shiite sheikh and scholar Mohammad Haidar, Sayyed Ali Fadlallah said that Lebanon is currently living the most difficult moments in its history. The Shiite sheikh insisted on the need for all Lebanese components to succeed in bringing the country out of its situation through dialogue and consensus.

Finally, Sayyed Fadlallah deplored the behaviour of Lebanese politicians who, despite the situation in Lebanon, continue to place their personal and factional interests above the national interest, despite the presidential and governmental vacuum and the parliamentary and judicial paralysis.


 اعتبر السيد علي فضل الله ، في كلمة ألقاها بمناسبة الاحتفال الذي أقيم لإحياء ذكرى ثلاثة أيام على وفاة أحمد محمد أمين حيدر والد الشيخ محمد حيدران“الوطن يعيش أصعب المراحل التي مرت عليه في كل تاريخه، ونحن لا نستطيع الخروج من هذا الواقع المأساوي والصعب، إلا من خلال مد جسور التواصل ولغة الحوار بين جميع مكوناته، وفي كل الدوائر والمواقع السياسية”، مشددا على “ضرورة حمل هذا الهم جميعا، من خلال العمل سويا للوصول بهذا الوطن إلى شاطئ الأمان”، مضيفا أنه “لا يمكننا أن نواجه كل هذه التحديات بهذا الترهل والانقسام الذي نعيشه على مختلف المستويات”.

وتابع: “للأسف رغم كل هذا الواقع الصعب والانهيار، لا تزال هذه الطبقة تعيش الانانية والتفكير بمصالحها الخاصة والفئوية والشروط والشروط المضادة، حيث يعاني الوطن الفراغ على مستوى رئاسة الجمهورية وعلى مستوى عمل الحكومة، حتى وصل الشلل إلى مجلس النواب والقضاء، من دون ان يدفع هذا الواقع الافرقاء السياسيين إلى تقديم التنازلات للوصول إلى انتخاب الرئيس، وعلى العكس ما زال هناك من يراهن على الخارج الذي غالبا ما يفكر بمصالحه الخاصة أو هو مشغول بحروبه أو قد يئس من هذه الطبقة”.

 
 

Débat autour de la proportion de chrétiens au Liban

Dans le cadre d’une interview accordée à la chaîne Al-Jadeed, le Premier ministre sortant Najib Mikati a évoqué l’existence d’un rapport émanant du patriarcat maronite indiquant que la proportion de chrétiens libanais dans la population générale ne serait plus que de 19.4%.

Le patriarcat maronite a démenti toute publication d’un rapport statistique sur le nombre de chrétiens au Liban et sur la diminution de ce dernier au gré des vagues d’émigration qui ont suivi la double explosion du port de Beyrouth. 

Bkerké, siège de l’Église maronite, s’est étonné de l’évocation de ce sujet statistique alors que la Constitution libanaise, le pacte national et les accords de Taëf ont entériné la parité politique et représentative entre chrétiens et Libanais.

The Maronite Patriarchate is surprised at the mention of the number of Christians in Lebanon

In an interview with the Al-Jadeed channel, the outgoing Prime Minister Najib Mikati referred to the existence of a report from the Maronite Patriarchate indicating that the proportion of Lebanese Christians in the general population had fallen to 19.4%.

The Maronite Patriarchate denied any publication of a statistical report on the number of Christians in Lebanon and the decrease in the number of Christians as a result of the waves of emigration following the double explosion in the port of Beirut. 

Bkerké expressed surprise at the mention of this statistical subject when the Lebanese Constitution, the National Pact and the Taif Accords have endorsed political and representative parity between Christians and Lebanese, calling on the parties to make more commitments under the terms of these founding texts in view of the country's situation, which cannot bear any more difficulties.

 
 

Le Patriarche Raï plaide pour une élection rapide 

Dans le cadre de son homélie dominicale, le patriarche Raï a accusé les politiciens et députés d’être responsables du chaos que vit actuellement le Liban et d’avoir transformé la noce du Liban et de son peuple, la beauté de sa nature et ses riches ressources en de grandes funérailles.

Poursuivant son allocution, le patriarche maronite a indiqué : « Vous rejetez tout conseil des pays amis qui tiennent à la stabilité du Liban et au rétablissement de son pouvoir, et tout appel à l'élection d'un nouveau président. Vous appelez cela ingérence et violation de votre dignité. [Ces pays] veulent protéger le Liban contre vous, contre tout ennemi intérieur, et sauver le peuple de votre égoïsme, de votre arrogance et de vos projets destructeurs ».

Patriarch Rai calls for a rapid election of a new President of the Republic

In his Sunday homily, Patriarch Rai accused officials, politicians and MPs of being responsible for the current chaos in Lebanon and for turning the wedding of Lebanon and its people, the beauty of its nature and its rich resources into a big funeral.

Continuing his speech, the Maronite Patriarch said: "You reject any advice from friendly countries that care about the stability of Lebanon and the restoration of its power, and any call for the election of a new president. You call it interference and violation of your dignity. [These countries] want to protect Lebanon from you, from any internal enemy, and to save the people from your selfishness, your arrogance and your destructive plans".

 
banderole-veille
soutien-veilles-observatoire-pharos-banniere
 

This newsletter is written by Pharos Observatory, an observatory of cultural and religious pluralism, as part of its assessment study of religious pluralism in the Near and Middle East. It gathers information, analyses and speeches which may not reflect Pharos Observatory's feeling about the situation, but which should be taken into account as part of the analysis. All recipients, who are Pharos Observatory partners, are encouraged to contribute to this Watch by sharing any information that is worthwhile and fit to print.

Ce bulletin de veille est réalisé par l’Observatoire Pharos, observatoire du pluralisme des cultures et des religions, dans le cadre de sa mission d’étude de la situation du pluralisme au Proche et au Moyen-Orient. Il rassemble des informations, analyses et déclarations qui ne reflètent pas systématiquement la perception de la situation par l’Observatoire Pharos, mais qui constituent des documents à intégrer dans l’analyse. Les destinataires, partenaires de l’Observatoire Pharos, sont invités à contribuer à la qualité de cette veille par le partage de toutes informations utiles et diffusables.